或許之前的美國總統初選,我私心是支持同為女人的希拉蕊,所以後來歐巴馬擊敗希拉蕊代表民主黨時,基於支持者相挺的盲目義氣,我就決定要反對歐巴馬到底(我果然是個對政治完全不理性的人),一直到最後的超級星期二確定歐巴馬真的當選美國總統了,我還沒真正聽過他的任何一場演講,了解他的背景資料(其實我對希拉蕊也一樣啦,我真的只是因為女人支持女人選邊站的,反正我又沒投票權。)。

 

也就是說,我待會要講的內容完全和什麼政治立場、理性思考完全無關,而純粹是想說說,像我這樣一個對政治很死心,對世界經濟、對國際時勢根本半生不熟也不太在意的普通百姓,當我聽到和看到檯面上政治人物做些什麼、說些什麼時,有可能會打動我,讓我感動。

 

我開始稍稍正眼注意到歐巴馬,是因為有一位同事在聽完歐巴馬的當選演說後,隔天來找我分享心得。她說,她邊聽邊掉淚,因為即使她不是美國公民,但是她卻能從歐巴馬的演說裡,感受到他帶給人民的希望和力量,而且是很久都沒感受過做為一個政治人物的誠懇。她說,如果她是美國人,她會相信「在歐巴馬的帶領下,我們國家一定能衝破難關。」

 

在台灣總統大選前一夜,我曾收到那位同事落落長的簡訊,要我們挺身而出以選票告訴那些貪腐的政客,還給人民乾淨美麗的台灣,因為台灣是大家的,不是少數人的。我當然知道她批評的是誰、支持的是誰。而在台灣大選結果塵埃落定的幾個月後,從她看歐巴馬演說的感動、她的淚水和她訴說的心情中,我知道她對台灣現況的失落與失望,我知道她仍沒找到她渴望實現的價值及她心目中真正的國家領導人。

 

因為她對歐巴馬的推崇,我開始帶點好奇“勉為其難”的試著去認識這位即將成為世界上最有權力的人。我上網去聽他的幾場演說,買他的書來看。試著去理解為什麼他能在短短時間內造成這麼大的迴響與旋風,將他一舉推上總統寶座。

 

真正的理由應該有很多人做過很精闢的分析了,我只說說對我這樣一個局外人、一開始甚至有些排斥他的人,他感動了我什麼?

 

首先,他真的很會演說。不論台灣或國外,好久沒聽過這麼令人舒服暢快的演說了,他的場場演說,未來都會成為演說課的經典案例吧!好的演說,一定要能煽情,但那種「煽情」,不是灑狗血、哭天搶地訴說委屈或不公,不是撩撥人民的仇恨對立的「劣質搧情」,這種劣質煽情,倒是台灣的藍綠政治人物的強項,看久了,讓人麻木,讓人厭惡。

 

歐巴馬演說的「煽情」,是直接喚起人們心底最深處的渴求:對更好的生活、更好的未來、對社會公平正義的渴求、對和平富足世界的期望。他不用聲嘶立竭、不須諷刺或控訴(否則以他半黑人、單親、艱困的成長背景,他應該很有資格為自己“塑造悲情”吧),而是以一種堅定但不失感性的語氣、神情,自然就帶給聽眾各取所需的情緒了,於是大家會受到感動、會被他說服。

 

其次,他演說的遣詞用字,簡單易懂不賣弄。即使以我這樣不是以英語為母語的外國人,我也幾乎聽得懂、看得懂他說的英文、他用的英文字。演說不是在炫耀自己的學歷有多高、知識有多淵博、英語有多棒,也不是在賣弄或製造新名詞。而是去說服你所要訴說的對象明白理解甚至同意、擁護你的想法。這一點,台灣的政治人物,我們的領導人,也比不上歐巴馬。

 

在讀「歐巴馬的夢想之路以父之名」時,我還是覺得,如果這真的是歐巴馬寫的,那麼,這個人真會寫。他的自傳,有很多小故事,而這些小故事,都串起歐巴馬今天之所以為歐巴馬的歷程。那些故事,他不是隨便說的,也許一段經歷就是一種體會,造就他今天對某項議題採取某種立場或思考。他的自傳,夾敘夾議,娓娓道來的故事裡,有許多他從政理念的原型,讓讀者去理解他的想法。這才是真正的「始終如一」吧!從政之人所要實現的、所要努力追求的,不就是自己成長過程中,所累積出來點點滴滴的理想和信念嗎?

歐巴馬的夢想之路.gif 

 

最後我想用從這封他寫給女兒的公開信,說說就一個像我這樣對政治不再熱衷的百姓而言,我在乎或期待什麼樣的領導人。所有從政者,應該都有“初衷”吧!等而下之的政客想的無非是爭名奪利;但真正受民眾期待的,應該是一份為民眾謀求更好生活、帶給他們無限美好遠景的心。

 

obama-family-3.jpg  obama-family-1.jpg

(照片取自Parade Magazine http://www.parade.com/export/sites/default/news/2009/01/barack-obama-letter-to-my-daughters.html

 

那麼,我們的政治領導人的初衷是什麼?歐巴馬是這麼告訴他女兒的:

 

「我在你們生命中看到的快樂,就是我自己生命中最大的快樂。而我也同時體認到,如果我不能確保你們此生能夠擁有追求幸福和自我實現的一切機會,我自己的生命也沒多大價值。總而言之,我的女兒,這就是我競選總統的原因:我要讓你們倆和這個國家的每一個孩子,都能擁有我想要給他們的東西。

 

他的理想,並不特別,一個好爸爸都會有同樣的理想。政治人物不用扯太遠、說的太高深,真正貼進民眾、去感受民眾的心跳、呼吸與心願、渴望(除非那些政治人物從來就不是好子女、好丈夫/好太太、好爸爸/好媽媽)。就是這麼簡單,大家要的東西就是這麼簡單。

 

而一個好政治家只是想得比一般民眾更遠大,他們期待能建造出一個更理想的世界,讓其他的孩子享有同樣追求幸福和自我實現的機會。

 

「這些是我想要讓你們得到的東西:在一個夢想不受限制、無事不能成就的世界中長大,長成具慈悲心、堅持理想,能幫忙打造這樣一個世界的女性。我要每個孩子都有和你們一樣的機會,去學習、夢想、成長、發展。這就是我帶領我們一家展開這趟大冒險的原因。」

 

大家嚮往歐巴馬為他女兒勾勒的「大冒險」嗎?我想,所有的美國人都期待著。

 

在大家都悶透的台灣,我也好期待有一個充滿理想、充滿能量能帶我們去大冒險領導人物啊!至少他/她知道自己想去的地方、也指引我們方向,隨時為我們勾勒美好願景,帶給我們希望…

我待會就要去領消費券了。這個消費券,可能會帶給我不到一小時花錢的快樂。但未來的一個月、半年、一年乃至兩三年,這消費券不會讓我對這個國家有任何期待或夢想。

剛才的新聞跑馬燈則寫著:我們的總統領了消費券後要去高雄購物拼經濟。

我不知道一個每天忙著掏皮夾帶頭消費的國家領導人物,還有沒有時間精力去思考更上位、更重要的方向問題(或俗稱“政策”)。總統再怎麼會掏錢,今天七千、明天一萬的,帶給民眾的效益就是幾萬元吧!即使他實踐承諾薪水全捐,也只是某些人或機關有幾百萬收入!但一個好或差勁的政策,對國家整體可能是正負上億、上兆的收益或損失。我曾說過,在工作職場上別把自己做小了,國家領導人更應如此! 

我不知道歐巴馬是不是做的和說的一樣行,但至少此時此刻,他感動和激勵了不少美國(甚至外國)人心。而我們的領導人,目前看起來兩樣都不太行。

 

【延伸閱讀】歐巴馬給女兒的公開信(中英文)

原載於Parade Magazine

'What I Want for You — and Every Child
in America'

By President-elect Barack Obama

Publication Date: 01/14/2009

 

Next Tuesday, Barack Obama will be sworn in as our 44th President. On this historic occasion, PARADE asked the President-elect, who is also a devoted family man, to get personal and tell us what he wants for his children. Here, he shares his letter to them.


Dear Malia and Sasha,

I know that you've both had a lot of fun these last two years on the campaign trail, going to picnics and parades and state fairs, eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn't have let you have. But I also know that it hasn't always been easy for you and Mom, and that as excited as you both are about that new puppy, it doesn't make up for all the time we've been apart. I know how much I've missed these past two years, and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey.

When I was a young man, I thought life was all about me-about how I'd make my way in the world, become successful, and get the things I want. But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. And suddenly, all my big plans for myself didn't seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realized that my own life wouldn't count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours. In the end, girls, that's why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation.

I want all our children to go to schools worthy of their potential-schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them. I want them to have the chance to go to college-even if their parents aren't rich. And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give them benefits like health care, jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity.

I want us to push the boundaries of discovery so that you'll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer. And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region, gender and religion that keep us from seeing the best in each other.

Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country-but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with others peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free-that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.

 

That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.

She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better-and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. It's a charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be.

I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you've had. Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much-although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself. Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.

These are the things I want for you-to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach, and to grow into compassionate, committed women who will help build that world. And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That's why I've taken our family on this great adventure.

I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know. And I am grateful every day for your patience, poise, grace, and humor as we prepare to start our new life together in the White House.

Love, Dad   

 

親愛的馬莉亞和莎夏:

我知道這兩年你們倆隨我一路競選都有過不少樂子,野餐、遊行、逛州博覽會,吃了各種或許我和你媽不該讓你們吃的垃圾食物。然而我也知道,你們倆和你媽的日子,有時候並不愜意。新來的小狗雖然令你們興奮,卻無法彌補我們不在一起的所有時光。我明白這兩年我錯過的太多了,今天我要再向你們說說為何我決定帶領我們一家走上這趟旅程。

當我還年輕的時候,我認為生活就該繞著我轉:我如何在這世上得心應手,成功立業,得到我想要的。後來,你們倆進入了我的世界,帶來的種種好奇、淘氣和微笑,總能填滿我的心,照亮我的日子。突然之間,我為自己譜寫的偉大計畫顯得不再那麼重要了。我很快便發現,我在你們生命中看到的快樂,就是我自己生命中最大的快樂。而我也同時體認到,如果我不能確保你們此生能夠擁有追求幸福和自我實現的一切機會,我自己的生命也沒多大價值。總而言之,我的女兒,這就是我競選總統的原因:我要讓你們倆和這個國家的每一個孩子,都能擁有我想要給他們的東西。

我要讓所有兒童都在能夠發掘他們潛能的學校就讀;這些學校要能挑戰他們,激勵他們,並灌輸他們對身處的這個世界的好奇心。我要他們有機會上大學,那怕他們的父母並不富有。而且我要他們能找到好的工作:薪酬高還附帶健康保險的工作,讓他們有時間陪孩子、並且能帶著尊嚴退休的工作。

我要大家向發現的極限挑戰,讓你在有生之年能夠看見改善我們生活、使這個行星更乾淨、更安全的新科技和發明。我也要大家向自己的人際界限挑戰,跨越使我們看不到對方長處的種族、地域、性別和宗教樊籬。

有時候為了保護我們的國家,我們不得不把青年男女派到戰場或其他危險的地方,然而當我們這麼做的時候,我要確保師出有名,我們盡了全力以和平方式化解與他人的爭執,也想盡了一切辦法保障男女官兵的安全。我要每個孩子都明白,這些勇敢的美國人在戰場上捍衛的福祉是無法平白得到的:在享有作為這個國家公民的偉大特權之際,重責大任也隨之而來。

這正是我在你們這年紀時,外婆想要教我的功課,她把獨立宣言開頭幾行念給我聽,告訴我有一些男女為了爭取平等挺身而出遊行抗議,因為他們認為兩個世紀前白紙黑字寫下來的這些句子,不應只是空話。

她讓我了解到,美國所以偉大,不是因為它完美,而是因為我們可以不斷讓它變得更好,而讓它更好的未竟工作,就落在我們每個人的身上。這是我們交給孩子們的責任,每過一代,美國就更接近我們的理想。

我希望你們倆都願接下這個工作,看到不對的事要想辦法改正,努力幫助別人獲得你們有過的機會。這並非只因國家給了我們一家這麼多,你們也當有所回饋,雖然你們的確有這個義務,而是因為你們對自己負有義務。因為,唯有在把你的馬車套在更大的東西上時,你才會明白自己真正的潛能有多大。

這些是我想要讓你們得到的東西:在一個夢想不受限制、無事不能成就的世界中長大,長成具慈悲心、堅持理想,能幫忙打造這樣一個世界的女性。我要每個孩子都有和你們一樣的機會,去學習、夢想、成長、發展。這就是我帶領我們一家展開這趟大冒險的原因。

我深以你倆為榮,你們永遠不會明白我有多愛你們,在我們準備一同在白宮開始新生活之際,我沒有一天不為你們的忍耐、沉穩、明理和幽默而心存感激。

愛你們的老爹

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sisphe 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()